PRAIA
DA VIEIRA & MARINHA GRANDE
9 a 12 de Fevereiro de 2002 9th
to 12th February 2002
INFORMAÇÕES
GERAIS - GENERAL
INFORMATION |
ORGANIZAÇÃO
ORGANIZATION
Juiz Controlador da IOF: Luis Sérgio
Juiz Controlador daFPO: Francisco Pereira
Juiz Controlador da AECO: Miguel Hernandez
Aguiar
Director de Prova: Carlos Monteiro
Director Adjunto: Rui Tenreiro
Director Técnico/Traçador de Percursos: Rui
Antunes
Director Técnico Adjunto: Jorge Oliveira
Secretariado: Isabel Monteiro
Informática: Susana Domingos/Jandira Peres
Partidas: Manuel Domingues
Chegadas: João Oliveira
Abastecimentos: Pedro Serralheiro
Sinalização: José Rito
Estacionamentos: Pedro Marques
Logística: Jorge Silva
T-SHIRTS T-SHIRTS
Estarão disponiveis t-shirts especiais comemorativas do evento.
Poderão ser adquiridas durante a prova, mas aconselha-se a encomenda
prévia. Preço : 6. Tamanhos S, M, L, XL. Para reservar
a(s) sua(s), use o impresso de inscrição.
Special commemorative t-shirts of this
event are available during event days, but a pre-order is suggested.
Price : 6. Sizes S, M, L, XL. To reserve your(s), use
the registration form.
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS
Impresso
Inscrição Registration Form (MS
Excel)
Atletas
federados FPO affiliated runners
(2 dias/days) 4 dias/days
Nascidos em 1982 e depois Born 1982
and after (4,00) 8,00
Nascidos em 1981 e antes Born 1981
and before (7,00) 14,00
Atletas
não federados FPO non affiliated
Nascidos em 1982 e depois Born 1982
and after (7,00) 14,00
Nascidos em 1981 e antes Born 1981
and before (14,00) 28,00
Seguro
desportivo para federados não renovados 1,00
Affiliates with expired sport insurance
1,00
Aluguer
SporIdent SportIdent Rental
1,50
Mapas
de teino Training Maps 3,00
Jantar
Tipico Regional Traditional Portuguese
Dinner 10,00
DATA
LIMITE P/INSCRIÇÕES REGISTRATION
DEADLINE
26
Janeiro 2002 26th January 2002
Inscrições
e alterações de última hora dependentes de disponibilidade de
mapas e sofrem agravamento de 100% Registrations
and changes after the deadline depend on the available maps
and have a 100% surcharge.
Para
praticantes individuais e clubes não filiados na FPO só serão
consideradas as inscrições acompanhadas do respectivo pagamento
The registration is only accepted against
payment. Date of registration and entry is based on the day
of payment.
PAGAMENTO
PAYMENT
Por
cheque à ordem de: By cheque payable
to:
COC - Clube de Orientação do Centro
Por
transferência bancária para: By
bank transfer to:
Banco: Bank: Caixa Geral
de Depósitos
Agência Agency: Leiria -
Marquês de Pombal
Conta Account: IBAN : PT50
003 503 940 000 400 003 010
INFORMAÇÕES
E INSCRIÇÕES
FURTHER INFORMATION AND ENTRY ADDRESS
COC
- Clube Orientação do Centro
Rua de Tomar - Edifício Bombeiros Municipais
2410-000 LEIRIA - PORTUGAL
Fax
(+351) 244815669
Telf. Phone (+351) 917645378
(+351) 914764932
www.coc.pt
- info@coc.pt
SÓ
PARA INFORMAÇÕES FOR INFORMATION
ONLY
FPO
- Federação Portuguesa de Orientação
Apartado 2 - PT 2644-909 MAFRA PORTUGAL
Telf.
Phone & Fax (+351) 261819171
www.fpo.pt
- fpo@mail.telepac.pt
PRÉMIOS
PRIZES
Prémios
para os primeiros cinco atletas da Elite Feminina e Masculina
e aos três primeiros atletas de cada um dos restantes escalões.
Prémios para as três equipas melhor classificadas. Prizes
for the best five athletes from male and female elite class,
and for the best three athletes of the other classes. Prizes
also for the best three teams.
JANTAR
REGIONAL TRADITIONAL DINNER
Haverá
um Jantar típico regional no dia 10/02 (Domingo), pelas 19h30,
na Escola Secundária Guilherme Stephens (centro da Marinha Grande;
traseiras do cemitério). O preço será de 10 Euro por pessoa,
devendo os interessados fazer a aquisição da respectiva senha
até ao dia anterior, junto do secretariado. Animação do jantar
a cargo da Região de Turismo Leiria-Fátima. A
traditional portuguese dinner will take place at 10 Feb (Sunday)
at 19h30, in Marinha Grande's central Secondary School. Price
will be 10 Euro each person. A special ticket must be bought
until the day before, at the Organization Office.
RECOLHA
DE MAPAS MAP-KEEPING
Haverá
recolha de mapas no final de cada prova. No primeiro dia, após
todos os atletas terem partido serão distribuídos os mapas ao
representante da equipa. Os mapas dos restantes dias só serão
devolvidos ao representante da equipa no final do quarto dia,
com excepção dos atletas que só estejam inscritos para os dois
primeiros dias. A entrega dos mapas aos representantes das equipas
só será efectuada contra a entrega do talão próprio fornecido
às equipas no secretariado. Maps will
be kept by the event organization at the end of each day. The
first day map will be delivered to team leaders after the last
athlete has started. On the following days, no maps will be
delivered until the end of the event. Maps will only be delivered
by presenting the apropriate ticket given by the organization.
PRÉMIOS
DE PRESENÇA E LEMBRANÇAS PRESENCE PRIZES
AND SOUVENIRS
Serão
entregues no secretariado do primeiro dia, aquando do levantamento
da documentação da prova. Will be delivered
at the Organization Office on the first day, when getting the
event documentation.
APOIO
MÉDICO MEDICAL SUPPORT
Apoio
médico e de primeiros socorros a cargo dos Bombeiros Voluntários
da Marinha Grande, junto às chegadas. First
Aid in charge of the Marinha Grande Firemen, at the finish line.
CUIDADO COM O AMBIENTE ENVIRONMENTAL
CARE
A Orientação
é um desporto respeitador do ambiente, pelo que se pede a todos
os participantes o máximo cuidado com o meio envolvente e que
utilizem os caixotes do lixo que estarão espalhados pela zona
de competição. Orienteering is a environment-respecting
sport. Therefore, all athletes are asked to take all precautions
with the surrounding nature, and please use the waste baskets
that will be distributed around the event area.
ABASTECIMENTOS
WATER SUPPLIES
Haverá abastecimentos líquidos durante as provas do segundo,
terceiro e quarto dia e no final das mesmas em todos os dias.
There will be water supplies during the
race in the second, third and fourth days, and at the
finish line on all days.
CONTROLOS CONTROL
Utilização de sistema SPORTident para os escalões de competição;
Os restantes escalões utilizarão o tradicional sistema de cartão
de controlo por picotagem. All competition
classes will use the SPORTident system. The other classes will
use the regular punching control card.
OUTRAS INFORMAÇÕES ADDITIONAL INFORMATION
Serviço de Baby-Sitting disponível. Baby-Sitting
service available
Sinalização do local das provas a partir das entradas da Marinha
Grande.
Road signs indicating event location,
starting at Marinha Grande entrances.
Sinalização dos locais da partidas e banhos a partir do secretariado.
Signs indicating start and bath locations,
starting at the Organization Office
Os atletas que desejem alugar um SI Card da organização deverão
deixar no secretariado um documento de identificação, que será
devolvido contra a devolução do SI Card, no último dia em que
participarem.
All athletes that wish to rent a SI Card
from the organization should leave an ID document, that will
be returned in exchange for the return of the SI Card, at the
end of the last day.
Não haverá transporte para os locais das partidas em qualquer
dos dias, pelo que os atletas devem tomar atenção ao tempo necessário
para se deslocarem do secretariado até às partidas.
There will be no transportation to the
starting line places. Therefore all athletes must take into
account the time it takes to get there by foot.
Listas de partidas afixadas no secretariado e junto às partidas.
Starting time lists are displayed at the
Organization Ofiice and next to the starting lines.
Fornecimento de sinaléctica suplementar junto às partidas.
Suplemental race point symbols are supplied
next to the starting line.
Se um atleta chegar tarde à partida, deverá comunicá-lo aos
juízes de partida para poder iniciar a sua prova de imediato,
desde que não interfira com a normal partida dos outros atletas.
A sua hora de saída não será alterada.
If an athlete gets late, he/she should
tell it to the start judges in order to start his/her race at
once, as long as it does not interfere with other athlete's
regular start.
Resultados afixados em placards nas chegadas e secretariado.
Results will be displayed next to the
finish line and on the Organization Office.
Na eventualidade de algum atleta desistir durante a prova, deve
comunicar o mesmo aos elementos da organização.
If any athlete quits during his/her race,
he/she should report it to the organization people.
Os atletas que alugarem Sportident devem devolver o mesmo após
a chegada do último dia em que participarem.
Athletes with rented SI Cards should return
them after the end of the race on the last day of their participation.
Todos os peitorais entregues aos atletas não federados devem
ser devolvidos à organização no final das provas.
All the supplied chest numbers to non-affiliated
athletes should be returned to the organization at the end of
the races.
Haverá transporte em autocarro das chegadas para os locais de
banho, no segundo, terceiro e quarto dia.
There will be a shuttle bus between the
finish lines and the bath locations, but only on the second,
third and fourth days.
Possibilidade dos atletas acamparem gratuitamente no Parque
de Campismo do INATEL em S. Pedro de Moel.
All athletes may camp for free on the
INATEL Camping Park, located in S.Pedro de Moel
Estará aberto aos participantes um bar-restaurante na zona de
Concentração/Secretariado nos dias 10, 11 e 12.
A Bar-Restaurant will be open to the participants
in the Meeting Point/Organization Office area in the 10, 11
and 12 of Feb.
Sistema de controlo SportIdent Sportident
punching system
Será
utilizado o sistema de controlo electrónico SportIdent em todas
as classes. Os participantes podem utilizar o próprio SI-Card
ou alugá-lo à organização. No primeiro caso devem indicar o
número de SI-Card na ficha de inscrição.
The
SportIdent Electronic Punching System will be used in all classes.
Competitors can use their own SI-Card or rent one from the organizer.
In the first case the SI-Card number must be specified on the
Entry Form.
A
falta de marcação de um ponto no SI-Card é penalizada com desclassificação,
mesmo que sejam apresentadas outras provas da passagem pelo
ponto. Assim os participantes, ao controlar um ponto, devem
esperar pelo sinal sonoro/luminoso.
Please
note that competitors who end with a missing punch on the SI-Card
will be disqualified - even if there is other evidence that
they have been at the control. So competitors must wait for
the confirmation signal when punching.
Os
SI-cards alugados são distribuídos no secretariado mediante
apresentação de documento e, no final, serão devolvidos no mesmo
local. É da responsabilidade de cada participante confirmar
o número do seu SI-Card.
SI-Cards
will be distributed at the reception, with bib numbers. It will
be the competitor's responsability to ensure that he is using
the correct SI-Card. It has an individual reference number which
will be checked at pre-start.
|